| Dictes moy où, n'en quel pays, |
|
|
Tell me where, in which country |
| Est Flora, la belle Rommaine; |
|
|
Is Flora, the beautiful Roman; |
| Archipiada, ne Thaïs, |
|
|
Archipiada (Alcibiades ?), and Thais |
| Qui fut sa cousine germaine; |
|
|
Who was her first cousin; |
| Echo, parlant quand bruyt on maine |
|
|
Echo, speaking when one makes noise |
| Dessus rivière ou sus estan, |
|
|
Over river or on lake, |
| Qui beaulté ot trop plus qu'humaine? |
|
|
Who had a beauty too much more than human? |
| Mais où sont les neiges d'antan! |
|
|
Oh, where are the snows of yesteryear! |
|
| Où est la très sage Helloïs, |
|
|
Where is the very wise Heloise, |
| Pour qui fut chastré et puis moyne |
|
|
For whom was castrated, and then (made) a monk, |
| Pierre Esbaillart à Saint-Denis? |
|
|
Pierre Esbaillart (Abelard) in Saint-Denis ? |
| Pour son amour ot cest essoyne. |
|
|
For his love he suffered this sentence. |
| Semblablement, où est la royne |
|
|
Similarly, where is the Queen (Jeanne de Navarre) |
| Qui commanda que Buridan |
|
|
Who ordered that Buridan |
| Fust gecté en ung sac en Saine? |
|
|
Be thrown in a sack into the Seine? |
| Mais où sont les neiges d'antan! |
|
|
Oh, where are the snows of yesteryear! |
|
| La royne Blanche comme lis, |
|
|
The queen "blanche" (white) as lily (Blanche de Castille) |
| Qui chantoit à voix de seraine; |
|
|
Who sang with a Siren's voice; |
| Berte au grant pié, Bietris, Allis; |
|
|
Bertha of the Big Foot, Beatrix, Aelis; |
| Haremburgis qui tint le Maine, |
|
|
Erembourge who ruled over the Maine, |
| Et Jehanne, la bonne Lorraine, |
|
|
And Joan (Joan of Arc), the good (woman from) Lorraine |
| Qu'Englois brulerent à Rouan; |
|
|
That the English burned in Rouen; |
| Où sont elles, Vierge souvraine? |
|
|
Where are they, oh sovereign Virgin? |
| Mais où sont les neiges d'antan! |
|
|
Oh, where are the snows of yesteryear! |
|
| Prince, n'enquerez de sepmaine |
|
|
Prince, don't ask me in the whole week |
| Où elles sont, ne de cest an, |
|
|
Where they're - neither in this whole year, |
| Qu'à ce reffrain ne vous remaine: |
|
|
Lest I bring you back to this refrain: |
| Mais où sont les neiges d'antan! |
|
|
Oh, where are the snows of yesteryear! |